メタ情報
| meta description平均長 | 103.12 |
|---|
| OGPありページ数 | 40 |
|---|
| Twitterカードありページ数 | 40 |
|---|
内部リンク分析(Internal)
| ユニーク内部リンク数 | 88 |
|---|
| ページあたり内部リンク平均 | 26.45 |
|---|
キーワード分析(KeywordMap)
ワードクラウド上位
| 語 | 重み |
|---|
| Localization | 1 |
| XTM | 0.792108 |
| しかし | 0.728214 |
| LQA | 0.664769 |
| たとえば | 0.662012 |
| TMS | 0.56271 |
| International | 0.553727 |
| Management | 0.512514 |
| XTRF | 0.49368 |
| Alison | 0.491149 |
| 引用元 | 0.48701 |
| Rigi | 0.473872 |
| TXTOmedia | 0.464286 |
| 翻訳管理システム | 0.442626 |
| Translation | 0.435302 |
| Transifex | 0.430308 |
| Toon | 0.409291 |
| 結果 | 0.409291 |
| 第34回JTF翻訳祭2025 | 0.409291 |
| ローカリゼーションは | 0.402356 |
| System | 0.39905 |
| 翻訳テクノロジー株式会社 | 0.386774 |
| Cloud | 0.378883 |
| CEO | 0.357669 |
| 企業は | 0.357669 |
| 翻訳 | 0.357669 |
| localization | 0.331006 |
| プロジェクト | 0.331006 |
| Consoltec | 0.327433 |
| FlowFit | 0.327433 |
| ご不明な点はお気軽に | 0.326146 |
| お問い合わせください | 0.326146 |
| また | 0.321429 |
| 当社は | 0.307626 |
| 本記事は | 0.307626 |
| 英語の記事に機械翻訳をかけて | 0.307626 |
| ポストエディットしたものです | 0.307626 |
| https | 0.306574 |
| ここで | 0.306574 |
| 英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの | 0.297906 |
| 日本国内で唯一の正規リセラーです | 0.297906 |
| XTM社は | 0.297906 |
| 世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており | 0.297906 |
| 以下の主なサービスを提供しています | 0.297906 |
| ベンダーマネジメントをサポートする | 0.297906 |
| ユーザーインターフェース | 0.297906 |
| 翻訳を効率化する支援ツール | 0.297906 |
| ゲームのローカリゼーション | 0.287397 |
| 定義 | 0.287397 |
| メリット | 0.287397 |
共起語上位
| 語1 | 語2 | スコア | 共起ページ数 |
|---|
| HONYAKU | Technologies | 3.950754 | 80 |
| お問い合わせください | ご不明な点はお気軽に | 3.828554 | 56 |
| Management | Translation | 3.621537 | 82 |
| Management | System | 3.545328 | 75 |
| 本記事は | 英語の記事に機械翻訳をかけて | 3.531148 | 40 |
| 日本国内で唯一の正規リセラーです | 英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの | 3.493472 | 48 |
| XTM社は | 日本国内で唯一の正規リセラーです | 3.493472 | 48 |
| XTM社は | 世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており | 3.493472 | 48 |
| 世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており | 以下の主なサービスを提供しています | 3.493472 | 48 |
| ユーザーインターフェース | 翻訳を効率化する支援ツール | 3.493472 | 48 |
| これらのツールを | 日本円でのご契約 | 3.493472 | 48 |
| 導入をご検討中の方は | 日本円でのご契約 | 3.493472 | 48 |
| ぜひお気軽にご相談ください | 導入をご検討中の方は | 3.493472 | 48 |
| 当社は | 英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの | 3.422027 | 48 |
| プロジェクト | ベンダーマネジメントをサポートする | 3.422027 | 48 |
| ポストエディットしたものです | 英語の記事に機械翻訳をかけて | 3.348724 | 40 |
| 失敗例 | 始め方 | 3.301083 | 30 |
| CCMSのデータを利用して | 簡単に動画を作成できるビデオ生成ツール | 3.264198 | 36 |
| ゲームのローカリゼーション | 定義 | 3.214802 | 30 |
| メリット | 定義 | 3.214802 | 30 |
| メリット | 始め方 | 3.214802 | 30 |
| ウェブサイトを直接編集 | 翻訳できる翻訳支援ツール | 3.182343 | 36 |
| Ltd | Technologies | 3.146912 | 40 |
| 以下の主なサービスを提供しています | 翻訳管理システム | 3.037517 | 48 |
| 2025年決定版ガイド | AIローカリゼーション | 2.957499 | 22 |
| Rigi | 翻訳を効率化する支援ツール | 2.952445 | 48 |
| 多言語化翻訳の業務効率化 | 翻訳プロセスの自動化 | 2.934599 | 24 |
| 翻訳プロセスの自動化 | 翻訳ワークフローの最適化などございましたら | 2.934599 | 24 |
| お気軽にお問い合わせください | 翻訳ワークフローの最適化などございましたら | 2.934599 | 24 |
| メリット | 失敗例 | 2.89957 | 25 |
| System | Translation | 2.872953 | 55 |
| ポストエディットしたものです | 本記事は | 2.866293 | 30 |
| Translation | 翻訳管理システム | 2.845509 | 56 |
| HONYAKU | Ltd | 2.829177 | 40 |
| ゲームのローカリゼーション | メリット | 2.820686 | 25 |
| 始め方 | 定義 | 2.820686 | 25 |
| XTM社は | 英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの | 2.817198 | 36 |
| 世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており | 日本国内で唯一の正規リセラーです | 2.817198 | 36 |
| XTM社は | 以下の主なサービスを提供しています | 2.817198 | 36 |
| ベンダーマネジメントをサポートする | ユーザーインターフェース | 2.817198 | 36 |
| これらのツールを | 導入をご検討中の方は | 2.817198 | 36 |
| ぜひお気軽にご相談ください | 日本円でのご契約 | 2.817198 | 36 |
| Transifex | 翻訳できる翻訳支援ツール | 2.817198 | 36 |
| CCMSのデータを利用して | Transifex | 2.817198 | 36 |
| Evans | Ian | 2.785007 | 20 |
| 当社は | 日本国内で唯一の正規リセラーです | 2.755012 | 36 |
| XTRF | ベンダーマネジメントをサポートする | 2.750031 | 48 |
| XTRF | ユーザーインターフェース | 2.750031 | 48 |
| Alison | Toon | 2.678987 | 20 |
| HONYAKU | お問い合わせください | 2.655786 | 42 |
被リンク情報
このデータの閲覧には会員登録が必要になります。会員登録